200 Years of Poetry

Hellas I.jpg
Χαίρε Ω Χαίρε Ελευθεριά IV.jpg

Απ’ τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

— Διονύσιος Σολωμός

‘΄Υμνος εις την Ελευθερίαν’

From the graves of our slain
Shall thy valour prevail
As we greet thee again
Hail, Liberty, Hail!

Hymn to Liberty by Dionysios Solomos
Translated by Rudyard Kipling

 
Freedom Requires Virtue and Courage Necklace Gold Plated Bronze, Sterling Silver, Mineral Stone, Cotton Tassel

Freedom Requires Virtue and Courage
Necklace
Gold Plated Bronze, Sterling Silver, Mineral Stone, Cotton Tassel

 
Xαίρε Ω Χαίρε Ελευθεριά.jpg

1821—2021

Ολοζώντανη εντός μας, η Επανάσταση του 1821 θρέφει αδιάκοπα εδώ και δυο αιώνες την ψυχική και την ιστορική μας μνήμη. Την πίστη, την δύναμη και την υπερηφάνεια ολόκληρου του Ελληνικού λαού, που βρήκε το σθένος μετά από τέσσερις αιώνες υποταγής να ξεσηκωθεί ενάντια στην Οθωμανική Αυτοκρατορία για να διεκδικήσει Εθνική Απελεύθερωση και Ανεξαρτησία.  

Still burning alive within us, the Revolution of 1821 has been incessantly nourishing both our psychic and historical memory for two centuries. The faith, the strength and the pride of the whole Hellenic people, who found the vigor to rise up against the yoke of the Ottoman Empire endured for four relentless centuries, in pursuit of their claim to achieve National Freedom and Independence.

Hail, Liberty, Hail Νecklace Gold Plated Bronze, Silver, Mineral Stone, Cotton Tassel

Hail, Liberty, Hail
Νecklace
Gold Plated Bronze, Silver, Mineral Stone, Cotton Tassel

Θέλει Αρετήν και Τόλμην η Ελευθερία.jpg
Hellas II.jpg
Θέλει Αρετή και Τόλμη η Ελευθερία Ι.jpg

«Θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία»

“Freedom requires virtue and courage”

 

Ode Fourth, ‘To Samos’ by Andreas Kalvos

 Poetry

Poetry I.jpg

“When you blend
two words together,
I hear music and poetry and song.”

 

Through words we communicate, you smile with my words, with words you caress me, with words you touch my heart. Through words I love you and you love me. With words you carry me to your childhood and you become my Hero. Through words you share with me your sad times, torments and worries, your anger, thoughts and desires. It is through words that everything passes, never to censor the what and the how. Τhey live and breathe freely, just like us and only we choose each time those to live among us. Words, the only witnesses to Our Love. The Words…

Poetry II.jpg
Poetry III.jpg

 

«Όταν εσύ ταιριάζεις δύο λέξεις, εγώ ακούω μουσική και ποίημα και τραγούδι.»

 

Μέσα απ'τις λέξεις επικοινωνούμε, με τις λέξεις μου χαμογελάς, με τις λέξεις με χαϊδεύεις, με τις λέξεις με αγγίζεις απευθείας στην καρδιά. Μέσα απ'τις λέξεις σ'αγαπώ και μ'αγαπάς. Με τις λέξεις με ταξιδεύεις στα παιδικά σου χρόνια και γίνεσαι ο Μικρός μου Ήρωας. Μέσα απ’τις λέξεις μοιράζεσαι μαζί μου τις λύπες, τα βάσανα και τις έγνοιες, τον θυμό, τις σκέψεις και τις επιθυμίες σου. Όλα μέσα απ'τις λέξεις περνούν, δίχως ποτέ καμιά τους να λογοκρίνει το τι και το πως. Eλεύθερες ζουν κι αναπνέουν, έτσι όπως εμείς και μόνον εμείς διαλέγουμε να υπάρχουν μεταξύ μας. Οι λέξεις, μοναδικοί αυτόπτες μάρτυρες της Αγάπης μας. Οι Λέξεις...

Poetry IV.jpg

 

Necklaces Gold Plated Silver, Mineral Stone, Pigment

Necklaces
Gold Plated Silver, Mineral Stone, Pigment

 

Nikiforos Vrettakos
Τhe Field of Words

(translated by Marjorie Chambers)

Like the bee round a wild
flower, so am Ι. Ι prowl
continuously around the word.

Ι thank the long lines
of ancestors who moulded the voice.
Cutting it into links, they made
meanings. Like smelters they
forged it into gold and it became
Homer, Aeschylus, the Gospels
and other jewels.

With the thread
of words, this gold
from gold, which comes from the depths
of my heart, Ι am linked, Ι take part in
the world.
Consider:
Ι said and wrote, "Ι love."

 

Νικηφόρος Βρεττάκος
«Ο Αγρός των λέξεων»

Όπως η μέλισσα γύρω από ένα άγριο
λουλούδι, όμοια κ’ εγώ. Τριγυρίζω
διαρκώς γύρω απ’ τη λέξη.

Ευχαριστώ τις μακριές σειρές
των προγόνων, που δούλεψαν τη φωνή,
την τεμαχίσαν σε κρίκους, την κάμαν
νοήματα, τη σφυρηλάτησαν όπως
το χρυσάφι οι μεταλλουργοί κ’ έγινε
Όμηροι, Αισχύλοι, Ευαγγέλια
κι άλλα κοσμήματα.

Με το νήμα
των λέξεων, αυτόν το χρυσό
του χρυσού, που βγαίνει απ’ τα βάθη
της καρδιάς μου, συνδέομαι συμμετέχω
στον κόσμο.
Σκεφτείτε:
Είπα και έγραψα «Αγαπώ»

 

Κική Δημουλά, «Ο Πληθυντικός Αριθμός»
«Ο Έρωτας όνομα ουσιαστικόν»

Μάτση Χατζηλαζάρου, «Μικρό Ανθολόγιο»
«Τα χέρια σου δυο μικρά τρυφερά καβούρια»

Νίκος Γκάτσος, «Χάρτινο το Φεγγαράκι»
«Αν με πίστευες λιγάκι θα ‘σαν όλα αληθινά»

Οδυσσέας Ελύτης, «Μονόγραμμα»
«Πάντα εμείς το φως κι η σκιά»

Τάσος Λειβαδίτης, Τίτλος από το ομώνυμο ποίημα
«Σε περιμένω παντού»

POETRY_L.jpg
 

 Α verse of Odysseus Elytis as a piece of jewelry adorned on them, is the link between these six women who were imprinted on the lens of a cute light blue Polaroid camera, a gift from my beloved cousin for a past birthday. Vassiliki, a mother of three children, who works in a bank. Carmen, a mental health counsellor, who works a few hours a day in a grocery store and even though we have never met anywhere else, she has made me feel very close to her. Yanina and Aggeliki, both beautiful and lovable, tireless soldiers in the war zone of a pharmacy. Sweet Evangelia, who works in the male–world of a butcher shop. Then Mary, a vet and holistic therapist, always ready to offer with all her heart to people and animals. All, working women who during the enforced Lockdown on account of the Pandemic, continued and still continue, until this day, to work on a daily basis, without interruption.

As the days of social distancing were passing, which the State had enacted as a measure of protection against Covid-19, despite its practical meaning, it became ever more clear to me in an emotional way, that they are all precious links in the chain which join each of us to the essence of sociability, our psychological stability and communication with the outside world. For example, for those who live on their own, these women perhaps are the only way out, the only opportunity they have during the day to converse with someone other than themselves. To exchange a few light words and on other occasion to share their thoughts and worries about all the unprecedented happenings going on around the planet at this period of time. From their side, the women in our story, it is certain that in this cruel everyday life they need mental nourishment so as to respond with consistency to the responsibilities they have taken on.

If we were to place Poetry in our lives…
If Poetry were present in these graceless times…

Just a small dose, just a verse. Like a ray of light which begins to illuminate somewhere in the deep. Tiny, faint, but hides within the power to make our lives more beautiful and enlightened, even just for a moment. Six women. A realistic but tender souvenir in a truly awkward reality.

“Always we the light and shadow”.

 
 
 

 Credits: Manto Vassili, Thodoris Chaniotis, Sofia Zarari, Iris P.